2016.11.19 - 12.04
Fall season’s special event
Please enjoy temple's important cultural properties and its beautiful autumn garden.
2016.10.29 - 10.30
第32回京都市中学校総合文化祭
第32回京都市中学校総合文化祭に参加してきました。去年は宗達の風神雷神でしたが、今年は「伊藤若冲生誕300年 若冲特別展・おしゃべり鑑賞会」@堀川御池ギャラリー。京都国立博物館の文化財ソムリエ*とおしゃべりしながら、子供たちが若冲の菜蟲譜(高精細複製)などを鑑賞する催しで、主催は京都国立博物館、京都文化協会、京都市教育委員会です。佐野市立吉澤記念美術館にもご協力いただき、参加した子供たちにミニ巻物などをプレゼントしました。
*文化財ソムリエは、京都国立博物館でスクーリングを受け、京都市内の小中学校で訪問授業を行う大学生・院生です。
2016.10.28
この度は10月28日(金)に開催されます特別講演「フリーア美術館 その歴史とコレクション」のご案内をさせて頂きます。 米国ワシントンD.C.にあるフリーア美術館は、世界最大の博物館群として知られるスミソニアン博物館の一つです。コレクションの中心は創立者であり、実業家として活躍したチャールズ・ラング・フリーアが収集したアジア各国の美術品で、その内容も絵画をはじめ、陶磁器、彫刻、テキスタイルなど多岐に渡っています。特に日本美術の収蔵品は俵屋宗達「松島図屏風」など、国宝級の作品を含む世界屈指の量と質を誇りますが、フリーア自身の遺言によりそのコレクションは門外不出とされており、残念ながら日本での知名度はそれほど高くありません。 我々京都文化協会とフリーア美術館は、キヤノンと推進する社会貢献事業「綴(つづり)プロジェクト」(正式名称:文化財未来継承プロジェクト)をきっかけとし、長きに渡り信頼関係を築いてまいりましたが、今回フリーア美術館の日本美術主任キューレーターであるジェームス・ユーラック氏の来日に合わせ、弊協会が運営する京文化体験施設、京町家錦上ルにおいて講演会を京都で開催させて頂く事となりました。 本講演では「フリーア美術館 その歴史とコレクション」と題し、弊協会で制作したフリーア美術館収蔵品の複製品解説を交えつつ、様々な事をお話し頂く予定です。 大変貴重な機会になりますので、ご興味ご関心のある方は是非ご参加下さい。
申込希望の方は、参加希望人数、お名前、ご連絡先、賛助会会員番号をご明記の上、上記のメールアドレス、またはfax番号までご連絡下さい。先着順になりますので、定員が埋まった時点で締切とさせて頂きます。
またご希望の方には講演会終了後、お食事(松花堂弁当 ※2,000円)を別途ご用意する事も可能です(賛助会員の方はドリンク一杯無料、お食事代10%引き)。
なお、ご昼食のお申込みについては10月26日(水)までにご連絡頂きますようお願い申し上げます。
皆様のご参加を心よりお待ち申し上げております。
James T. Ulak, PhD
Senior Curator of Japanese Art
Freer Gallery of Art and Arthur M. Sackler Gallery
A specialist in the history of narrative painting production in fourteenth- and fifteenth-century Japan, Dr. Ulak received his PhD from Case Western Reserve University (Cleveland, Ohio) in 1994. In 1995, Dr. Ulak joined the staff of Freer|Sackler as Curator of Japanese Art (1995-2003). He has also held the positions of Head of Collections and Research and Chief Curator (2002-2003) and Deputy Director (2003-10).
Dr. Ulak served as a researcher at the Cleveland Museum of Art (1982-85), Associate Curator of Asian Art at Yale University Art Gallery (1987-89), and Associate Curator of Japanese Art at the Art Institute of Chicago (1989-1994).
In addition to his work at Freer|Sackler, Dr. Ulak serves as an advisor to a number of museums, private collections, and foundations in the United States, Europe, and Japan. He has served on the United States Arts and Artifacts Indemnity Program since 2009 as a member of the Advisory Panel for International Indemnification and as chairman of that panel since 2015.
On April 29, 2010, the Government of Japan conferred on Dr. Ulak the Order of the Rising Sun, Gold Rays with Rosette, in recognition for exceptional achievement in strengthening Japan-US bilateral relations in the area of cultural exchange.
2016.10.02 ~ 2016.10.30
2016.07.06 ~ 2016.07.26
現在、祇園祭に合わせ、大丸百貨店京都店西入口横のウィンドウにて、米沢市上杉博物館のご協力のもと、京都文化協会とキヤノン株式会社が綴プロジェクトで制作しました狩野永徳筆 国宝「上杉本 洛中洛外図屏風」高精細複製品を特別展示しております。期間は7月26日まで。
2016.07.06
On July 6, Kyoto National Museum and the Kyoto Culture Association together held a special lecture, using the high-resolution facsimile of the National Treasure "The Wind and Thunder Gods" by Tawaraya Sotatsu, owned by Kenninji. The work is deeply associated with Kyoto. The lecture was held for a total of 79 sixth grade students of Ichihashi elementary school. The lecture was led by volunteers of university and graduate school students, called "Cultural Property Sommelier" who had taken special schooling at Kyoto National museum. 授業の前半ではまず屏風、複製、そして文化財の扱い方について解説、次に部屋を暗くし、燭台だけをつけた状態で屏風を開き、暗い中で屏風が果たす効果を見てもらいました。風神雷神の印象を聞いた際には、「大きい」「強そう」「どっちが勝つか気になる」などの意見が出ました。後半は金箔の実演を行い、風神雷神の色彩や構図に注目しました。雷神の色を赤にした際には、「怖い」「赤のほうがいい」「怒っている」「白のほうが優しく見える」といった意見が出たほか、構図を変えた際には、画面のどこに風神雷神を配置するかによって見え方が変わることを学んでもらいました。その後、再び授業前半のように照明をおとし、明るい時と暗い時の見え方の違いを体感してもらいました。最後に唐橋小学校はもともと西寺があった場所に建てられていることから、身近な歴史から興味を持ってもらいたいということを伝え、今回の授業は終了しました。
2016.06.08 ~ 2016.06.21
2016.06.07 ~ 2016.06.08
京都市内の小中学校を対象とし、京都国立博物館と京都文化協会が、京都市教育委員会の協力のもと進めている「文化財に親しむ授業」にて、この程、京都にゆかりのある国宝『風神雷神図屏風』(俵屋宗達筆 建仁寺蔵)の高精細複製品を活用した授業を、洛北中学校1年生8クラス約280名を対象に開催致しました。講師は京都国立博物館でスクーリングを受けた大学生・大学院生のボランティア講師「文化財ソムリエ(正式名称:京都国立博物館小中学生学習支援プログラム講師)」がつとめました。授業では原寸大の複製品を前に、まず屏風の役割について簡単に説明し、次に風神・雷神の表情やポーズに注目、気がついたところを発言してもらいました。また俵屋宗達がどのような人で、風神・雷神のモチーフは何を参考にしたかなどを解説し、その後風神雷神図の色や構図、そして明るい時と暗い時で見え方がどのように変わるかなどを生徒の意見を聞きながら説明していきました。子供たちからは、「雷神より風神の方が優しい感じがした」、「明るさが違うと見え方が全然違って面白かった」、「石や貝を使って、どのようにして絵具を作るのか知りたいです」など様々な意見が出ました。
2016.04.26 - 05.10
天球院の特別公開が始まりました。
4月11日(月)に同院へ寄贈を行いました「梅・柳に遊禽図襖 全十四面」「竹に虎図襖 全八面」(狩野山楽・山雪筆)の高精細複製品もご覧いただけます。
(5月10日まで)
場所:天球院(右京区花園妙心寺町46)
時間:10時」~15時半(15時受付終了)
拝観料:一般600円 / 高校生以下300円
2016.04.11
On April 11, 2016, as part of Stage 9 of the Tsuzuri Project, we produced high-resolution facsimiles of the 22 sliding door paintings located in the Abbot's Chambers of Tenkyuin Temple. These facsimiles were donated to Tenkyuin Temple, a subtemple of Myoshinji Temple in Kyoto. Over a five-year period beginning in 2012, the Tsuzuri Project was involved in the reproduction of kinpeki-ga (landscape paintings made with gold-foil-pressed paper) in the Abbot's Chambers of Tenkyuin. The facsimile project came to a conclusion with the reproduction of a total of 56 paintings on sliding doors that decorate the Morning Glory Room, the Tiger Room, and the Plum Room of the Abbot's Chambers of Tenkyuin. These included Frolicking Birds in Plum and Willow Trees, a work originally created by the artists Kano Sanraku and Sansetsu and donated as the final contribution of this project. Following the donation of the facsimiles, the original cultural assets were entrusted to the Kyoto National Museum for safekeeping in a controlled environment. Tenkyuin is normally closed to the public, but it is scheduled to open on special occasions in spring and autumn when the facsimiles are displayed in place of the original artworks.
Detail:"Frolicking Birds in Plum and Willow Trees on the north, west, and south side of Jokan-ni-no-ma"
Detail:"Tigers in Bamboo Grove on the north side of Shitchu room"
2016.3.18
As part of Stage 9 of the Tsuzuri Project, Scenes from The Tale of Genji were reproduced and the facsimiles were donated to Byodoin Temple in Kyoto on March 18, 2016.
The Tale of Genji comprises 54 chapters; these screens depict scenes from the chapters titled Sekiya, Miyuki and Ukifune. It is believed that these screens were part of the original sliding doors that enclosed the room. The original art is in the collection of the Metropolitan Museum of Art in the U.S.A. In cooperation with the Metropolitan Museum of Art, the Tsuzuri Project produced high-resolution facsimiles of Scenes from The Tale of Genji. These reproductions were donated to Byodoin Temple, Uji, Kyoto as a symbolic homecoming to the setting of The Tale of Genji.
The high-resolution facsimiles of a pair of four-fold screens depicting Scenes from The Tale of Genji were installed at Byodoin Museum Hoshokan and displayed to the public in a special exhibition open until April 24.
2016.02.10
Closed the books.
<Purpose>
Kyoto National Museum and Kyoto Culture Association launched the “Learning support program for elementary and junior high school students: using high-resolution facsimiles of cultural properties as leaning materials” to offer children opportunities to be more familiar with Japanese cultural properties and to raise their interests on those assets.
Now we are seeking 10 new students who learn art history at university and graduate schools and who satisfy requirement for Cultural Property Sommelier.
<Detail>
We seek university or graduate students who are able to participate in the project from next spring. The schooling will start in May 2016, and teaching at elementary and junior high schools will start in June 2016. There will be some gratuity for activities.
<Application requirements>
<Number of the sommelier>
About 10people
<Application period>
Starting from January 2016 Deadline April 19, 2016
Closed the books.
<Schooling>
<Inquiry>
Please contact Ohkubo, Kenshi at
<Organizer>
Kyoto National Museum, NPO Kyoto Culture Association
Supported by: Kyoto City Board of Education
2016.01.16 ~ 2016.02.12
・16 Jan 2017. 14:00 : Impromptu calligraphy by Shoko Kanazawa
10 years have passed since her first solo-exhibition and she is turning 30 years old this year. As an artist and a calligrapher, the exhibition will be the compilation of her work from the past decade.